Quality control in translation
Every translator worth their salt needs a solid quality control system. Read on to know more about mine! 🧐
I work with English, Spanish and Estonian. Need your text to be just right? Keep reading to see what I can do for you.
I am a qualified and experienced translator and editor. As an advocate for plain language, I believe in clarity without sacrificing precision. A text isn’t just a text. I truly care about my work and my clients’ needs. I get involved in their projects to help them achieve their goals. If you need a well-written text in Spanish or English, I can help.
I translate:
Make sure your academic article isn’t rejected due to language issues.
I will take the journal or organisation’s requirements into account to produce the best possible version of your work.
Maximise your chances of having your article accepted.
I work mainly in these fields:
Plain language is not about downgrading or diluting the text. On the contrary: it’s a more effective, direct, accessible, inclusive and respectful way of communicating. There is no better way to connect with the reader, as well as to help them understand and exercise their rights and obligations.
If it can be expressed simply, why not do so?
I believe in the importance of specialisation and continuous learning. That’s why I collaborate with Ruth and Fernando from Traducción Jurídica as a tutor for their legal translation and financial translation courses.
My love for languages began early.
I grew up in Tenerife speaking English with my dad, Estonian with my mum and Spanish at school. Even as a child, I hated not knowing the meaning of a word – I even used to take a notebook around with me to jot down new words!
I studied Translation and Interpreting at the University of Granada and then worked as an in-house translator and English teacher for a few years.
I went freelance in 2018. I started working on academic papers and soon found I also really enjoyed working with legal and financial documents.
I met Ruth and Fernando from Traducción Jurídica when I did their specialised translation courses, and ended up joining their team in 2020.
Since then, I’ve been combining my translation and editing work for different clients with the tutoring of translation students at the online translation school Academia de los Grandes Traductores.
Your text is important and deserves not only expertise, but also time and dedication.
Whether it’s because you need to get that article published, make a good impression on your client or get that contract done… you can count on me.
I will care about your project, applying all my tools and expertise to produce the best possible text.
If you have a project in mind and are looking for a translator or proofreader, please send me an email to rebecca@porwitranslation.com or fill in the form below.
If you want, we can arrange a 30-minute video call to discuss your needs.
Every translator worth their salt needs a solid quality control system. Read on to know more about mine! 🧐
Cookie | Duration | Description |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | Session | Used to accept cookies needed to collect anonymous statistics to improve the website. |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 1 year | Used to accept cookies necessary for the proper operation of this website. |
CookieLawInfoConsent | 1 year | Stores the user’s cookie consent status. |
viewed_cookie_policy | 1 year | Used to remember whether the user has accepted the cookie policy and not show the message again on future visits. |
Cookie | Duration | Description |
---|---|---|
Google Analytics (_ga_XXX) | 13 months | Used to distinguish and differentiate different users (anonymously) for statistical and analytical purposes. |
Google Analytics (_ga) | 13 months | Used to distinguish and differentiate different users (anonymously) for statistical and analytical purposes. |