Controles de calidad en la traducción
Todo traductor profesional necesita un buen sistema de control de calidad. Sigue leyendo si quieres conocer el mío. 🧐
Trabajo con el inglés, el español y el estonio. Si necesitas que tu texto quede perfecto, puedo ayudarte. Sigue leyendo para conocerme mejor.
Soy traductora jurídica y revisora cualificada y con experiencia. Soy defensora del lenguaje claro, sin perder la precisión de lo que se quiere transmitir. Me apasiona mi trabajo y por ello me implico en los proyectos de mis clientes hasta ayudarles a lograr sus metas. Si te preocupa la calidad de tus textos, estoy aquí para ayudarte.
Como traductora jurídica – económica puedo ayudarte si necesitas traducir:
¿Necesitas que tu artículo en inglés esté bien redactado por una persona nativa?
Tendré en cuenta los requisitos de la revista u organismo en cuestión para sacar la mejor versión posible de tu trabajo.
Me empeñaré en que tengas las máximas posibilidades de que acepten tu artículo.
Trabajo sobre todo en estos campos:
El lenguaje claro no consiste en rebajar el nivel del contenido o descafeinar el texto. Todo lo contrario: es una forma de comunicar más eficaz, directa, accesible, inclusiva y respetuosa. No hay mejor forma de conectar con la persona que lee, además de ayudarle a entender y a ejercer sus derechos y obligaciones.
Si se puede expresar de forma sencilla, ¿por qué no hacerlo?
Estoy convencida de la importancia de la especialización y del aprendizaje continuo. Por eso colaboro con Ruth y Fernando de Traducción Jurídica como tutora de sus cursos de traducción jurídica y traducción económico-financiera.
Mi vocación por los idiomas empezó bien pronto.
Me crie en Tenerife hablando inglés con mi padre, estonio con mi madre y español en el cole. De pequeñita no soportaba desconocer el significado de una palabra, así que llevaba conmigo una libreta para ir apuntando palabras nuevas.
Estudié Traducción e Interpretación en Granada, y trabajé unos años como traductora en plantilla y docente de inglés.
Me lancé como autónoma en 2018. Empecé trabajando con artículos académicos y pronto vi que me apasionaba también la traducción jurídico-económica.
Conocí a Ruth y Fernando de Traducción Jurídica en sus cursos de especialización y me incorporé al equipo pedagógico en 2020.
Desde entonces compagino mi labor como traductora jurídica y la revisión para diferentes clientes con la tutorización de alumnos en la Academia de los Grandes Traductores.
Tu texto es importante y merece no solo la mano experta de una traductora jurídica, sino también tiempo y dedicación.
Ya sea porque necesitas publicar ese artículo, quedar bien con tu cliente o que el contrato salga adelante… puedes contar conmigo.
Me implicaré en tu proyecto, apostando por una comunicación cercana para elaborar el mejor texto posible.
Si tienes un proyecto o necesitas de una traductora jurídica, escríbeme un correo a rebecca@porwitranslation.com o rellena el formulario que puedes ver más abajo.
Si quieres organizamos una vídeo conferencia online de 30 minutos para que pueda resolver tus dudas y me cuentes con más detalle qué necesitas.
Todo traductor profesional necesita un buen sistema de control de calidad. Sigue leyendo si quieres conocer el mío. 🧐
Cookie | Duración | Descripción |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 1 año | Utilizada para la aceptación de cookies necesarias para la recopilación de estadísticas anónimas que nos permitan mejorar el sitio web. |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 1 año | Utilizada para la aceptación de cookies necesarias para el correcto funcionamiento de este sitio web |
CookieLawInfoConsent | 1 año | Almacena el estado de consentimiento de cookies del usuario |
viewed_cookie_policy | 1 año | Se usa para recordar en futuras visitas si ha aceptado la política de cookies y no volver a mostrar el mensaje |
Cookie | Duración | Descripción |
---|---|---|
Google Analytics (_ga_XXX) | 13 meses | Se usa para distinguir y diferencias a usuarios (de forma anónima) distintos para estadísticas y analíticas. |
Google Analytics (_ga) | 13 meses | Se usa para distinguir y diferencias a usuarios (de forma anónima) distintos para estadísticas y analíticas. |